点击“凌源在线”快快 网友们也纷纷开了脑洞,给洋快餐们贡献了一批中文名…… ……把Subway翻译成“陕北味”的你给我站住! 你知道吗,外国品牌要进驻中国,必须得注册一个官方的中文译名。 就像是GAP的“盖璞”,哪怕它难听到炸裂,可能品牌自己都很少写出来,但在证件层面,这个中文译名是少不了的。 再来考大家一个……你知道“乐金”是什么品牌吗? 这个听起来无比乡土的品牌,其实就是咱们耳熟能详的…… 老实说,小编觉得,同为韩国品牌的Samsung的中文译名“三星”也似乎不是很“洋气”,但大家至少听习惯了不是么…… 还有不少小文青们很爱的咖啡品牌Costa,人家的中文名居然叫“咖世家”…… 按理来说,Costa翻译成“咖世家”也勉强算是信达雅了。但不知为啥,或许咱们已经听惯了Costa,突然接触到它的中文名,真有种说不出的别扭感…… 再来看看英伦轻奢品牌Dunhill,海报的那股迷之英伦范儿扑面而来…… 只是……看到它的中文名…… ……这么一说,连锁酒店“Sheraton”翻译成“喜来登”也是够土的了。只是咱们习惯了吧。 说到品牌的翻译,化妆品和护肤品也一定是重灾区。 按理来说,化妆品/护肤品的品牌名字应该往“美”的方向靠,而中文恰好音形韵无一不美。只要肯走心,一个美美的中文译名绝对不在话下。 经典的翻译例子也有不少。比如咱们熟知的“兰蔻”和“雅诗兰黛”: 虽然名字都含“兰”,但“兰”在这并不是重点。 “蔻”和“黛”——中国古代常见的香料与画眉颜料,才是突显女子当窗理云鬓之美的精髓。 再比如美国知名彩妆品牌Revlon,中文译名为“露华浓”: 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。 还有法国的彩妆品牌MakeUpForEver,现在的中文译名为“玫珂菲”。而在早先,它还有个更文艺的译名“浮生若梦”…… 夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。 而浮生若梦,为欢几何? 另外,法国护肤品牌Clarins的中文译名“娇韵诗”,或许也脱胎于古典诗词: 对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。 欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。 嗯……这译名可以说是非常本土化了,娇韵诗,听起来完全不像洋货了。 此外,美国的护肤彩妆品牌Clinique,也有个非常典雅的中文名“倩碧”…… 东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。 芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。 哪怕不是诗人附体,也可以从其他的方面把产品包装得高级一点儿。 比方说护肤品牌LAMER,字面意思差不多就是“大海”。但若是你说“今天我搽了大海牌面霜”,那就真是土土的了。 所以,人家把LAMER翻译成“海蓝之谜”,乍一看和原品牌没啥联系,但架不住人家的文艺细胞啊~ 当然了,也不是所有的化妆品都翻译得既高大上又精致文艺。 前面有说到“兰”是这类翻译里的高频字:美国有雅诗兰黛,法国有兰蔻,韩国有兰芝…… 但法国的知名化妆品牌Guerlain翻译成“娇兰”,就感觉有点……嗯…… 因为在很长一段时间里,小编一直以为“娇兰”就是下面这个…… 此外还有同样“兰”字辈的法国轻奢品牌“圣罗兰”,原名即妹纸们都知道的YSL…… 说YSL咱都懂。说“圣罗兰”,不知为何小编总有一种床上用品的既视感…… 译名同样土土的还有日本护肤品牌DHC: 说DHC,知道的人肯定不少。但要说起它的中文译名“蝶翠诗”…… 起个中文名?哪有那么简单!Coca-Cola“可口可乐”至今仍是外国品牌中文译名的经典案例—— 在品牌的中文译名上,《纽约时报》就举出过一些有代表性的例子…… Coca-Cola,可口可乐 Tide,汰渍 Reebok,锐步 Lay’s,乐事 Nike,耐克 BMW,宝马 不由想起了矿泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,信达雅全齐活了: 半依云渚半依山,爱此令人不欲还。(云渚:山间的河流) 秩秩斯干,潺潺清泉,“依云”这名字可谓是雅致到了极点。 其实洋也好土也罢,都是见仁见智。“娇韵诗”和“蝶翠诗”并没有太大的区别,“三星”听起来再土也同样卖得好。品牌名字固然能锦上添花,但更重要的,还是产品本身。 你想啊,Apple的中文名“苹果”能有多高大上?还不照样成为全球性的流行品牌? ……不说了,咱们放学后金拱门见吧。 其实,对于害怕中国人民说自己土的洋品牌,麦当劳最近这一波神操作已经很说明问题:既然网友给了新的爆款设定,不如就没羞没臊地接受,等于一次免费的新品牌传播,都省了自己的策划成本了。毕竟,中国人对洋品牌的心态正在迅速变化,“洋”正在走下神坛,现在正是比拼谁更中国的时代了。
|